Nepakeliama būties lengvybė: [romanas] / Milan
Kundera. - Pakart. leid. - Vilnius, [2016]. - 290, [2] p. - ISBN
978-9955-23-921-5
Prieš keletą metų rašiau straipsnį apie
figūratyvaus diskurso paralogiką – kaip stiliaus figūros modifikuoja suvokimą,
laužydamos loginius tikrovės objektų santykius ir kurdamos įprastinei logikai
prieštaraujančias asocijacijas. Pavyzdžiui, vienos reklamos šūkis „Nejuntama
palūkanų našta“ dėmesį patraukia stilistine loginės priešpriešos darna, tokia
absurdiška realybėje ir tokia vykusia „išvirkščiame“ reklamos diskurse,
legitimuojančiame hiperbolizuotų kontrastų gretybę. Nepakeliama būties lengvybė
– juk tai analogiškas oksimoronas! Tik kad diskursas čia jau nebe tas,
kuriame stiliaus figūros kuria paralogišką žaismę, junginį sudarančių dėmenų
reikšmių priešprieša čia implikuoja paradoksą, prasminį kodą. Šio kodo
dešifravimui ir skirtas M. Kunderos romanas „Nepakeliama būties lengvybė".
Nežinau, kaip taip nutiko, kad tik dabar atradau
čekų literatūros žvaigždūną M. Kundera. Kai pasidalinau šia skaitymo
patirtimi su aplinkiniais, sulaukiau įdomaus atsako: pirmiausia, kad
M. Kunderai turi „ateiti laikas“. Greičiausiai. Ir regis, man tas laikas
jau atėjęs: skaičiau lengvai, kultūriniai, istoriniai, filosofiniai
kontekstai ir intertekstai leidosi gana tiksliai apčiuopiami ir iššifruojami, o
užgyventa patirtis, matyt, jau irgi pakankama, kad atlieptų veikėjų potyrius ir
inspiracijas. Knyga neabejotinai puiki. Man. Tai nėra prievartinis, būtinas ir
neišvengiamas puikumas, knyga lygiai taip pat gali būti atgrasi arba nuobodi,
spėju, nepriklausomai nuo intelektualių skaitytojo charakteristikų. Kažkas itin
subjektyvaus slypi šio skaitinio percepcijoje, kažkas, ką apibūdinti galima tuo
pačiu oksimoronu – legvai sunki knyga. Arba sunkiai lengva.
Romano turinys gali būti anotuojamas pakankamai lakoniškai:
aprašomi keleto žmonių asmeniniai išgyvenimai ir patirtys politinių santvarkų
kaitos kontekste. Prahos pavasario perversmas sukrečia ir neišvengiamai laužo
veikėjų likimus, tačiau, regis, esminis tragizmas slypi ne išoriniuose
dirgikliuose, o asmeniniuose pasirinkimuose. Lengvai sunkiuose. Arba sunkiai
lengvuose. Todėl romanas, nors, atrodytų, turėtų būti persmelktas deklaratyvaus
dramatizmo, toks anaiptol nėra. Priešingai – santūrios pasakojimo tėkmės
netrikdo net intensyviausi būties momentai, pavyzdžiui, mirtis.
Labai gausiai galėčiau reflektuoti savo santykį su
šiuo romanu, išskirtinių, įsiminusių detalių – begalė. Tačiau potyrių gausoje
visada norisi rasti esminį atspirties, visa ko išeities tašką. Ir nuojauta kužda,
kad jis slypi ne tame, apie ką kalba M. Kundera, o KAIP kalba. Niekas manęs taip
neatgraso nuo skaitinio, kaip moralizuojančios intonacijos, pamokomieji
epizodai, primetantys autoriaus žiūrą ir viršenybę. Šiame romane pasakotojas taip
pat užima „man geriau matyti“ poziciją. Tačiau čia randasi neįtikėtinas
paradoksas – tai ne pamokantis, o konstatuojantis pasakotojas – nusišalinęs
stebėtojas, santūriai, bet tiesmukai, be jokios perdėtos užuojautos
komentuojantis esatį. Mane absoliučiai papirko ta nujausminta stilistika, vienodai sėkmingai ignoruojanti ir
džiugesio, ir skausmo hiperbolizavimą, tik per padidinamąjį stiklą
preparuojanti juos iki esminių sudedamųjų dalių. Kaip skrodimą atlikęs
patologas, įrašinėjantis išvadas teismo ekspertizei.
Vėliau, kai jau pernaršiau keletą interviu su rašytoju, tarp daugelio atliepiančių teiginių radau ir šią citatą: „Manau, apie meilę reikia rašyti kuo skeptiškiau. Sentimentalumas (tai, ką vadiname jausmais) – dvilypis ir dažnai apgaulingas.“ Nesakyčiau, kad M. Kundera „Nepakeliamoje būties lengvybėje“ itin skeptiškas, bet apie meilę jis kalba išties atsisakęs bet kokio sentimentalumo. Skepsis bene stipriausiai prasimuša epizode apie tragikomišką medikų ir intelektualų žygį gelbėti Afrikos vaikus – beprotiškai taikliai ironiškas.
Vėliau, kai jau pernaršiau keletą interviu su rašytoju, tarp daugelio atliepiančių teiginių radau ir šią citatą: „Manau, apie meilę reikia rašyti kuo skeptiškiau. Sentimentalumas (tai, ką vadiname jausmais) – dvilypis ir dažnai apgaulingas.“ Nesakyčiau, kad M. Kundera „Nepakeliamoje būties lengvybėje“ itin skeptiškas, bet apie meilę jis kalba išties atsisakęs bet kokio sentimentalumo. Skepsis bene stipriausiai prasimuša epizode apie tragikomišką medikų ir intelektualų žygį gelbėti Afrikos vaikus – beprotiškai taikliai ironiškas.
Visos kitos romano sukeltos, mintys, potyriai,
emocijos atsispiria nuo šios nuasmenintos
stilistikos. M. Kundera sėkmingai įžodina
esminius žmogiškosios būties momentus. Jis startuoja su Nyčės amžinojo
sugrįžimo mito interpretacija ir konstatuoja, kad pasaulyje, kuriame būtiškai
neįmanomas sugrįžimas, „viskas iš anksto atleidžiama, vadinasi, ir viskas
ciniškai leidžiama“. Ir kelissyk vėliau kartoja – einmal ist keinmal – „kas nutinka tik vieną kartą, tas tarsi niekad
neatsitinka“. Autorius romane išeina už asmeninės veikėjų erdvės į religines,
filosofines, politines plotmes, vienodai taikliai identifikuodamas ir
konstatuodamas paradoksalias lengvybės ir sunkybės priešpriešas.
Tiesa. Kaip jau sakiau, iš aplinkinių sulaukiau
įvairių reakcijų į K. Kunderą. Asmeninių kontaktų su rašytojo tautiečiais
turinti kolegė pasidalino, esą rašytojas pačios čekų visuomenės vertinamas
kontraversiškai dėl bendradarbiavimo su komunistinės Čekijos slaptosios
policijos struktūromis. Apmaudu. O kartu – taip žmogiška...